Skip to content
Home » 오늘날 우리가 읽는 고대 성서는 어떻게 얻었습니까?

오늘날 우리가 읽는 고대 성서는 어떻게 얻었습니까?

성경과 Tripitaka 또는 Three Baskets 는 공통점이 많습니다. 둘 다 신성한 고대 문서입니다. 또한 오늘날 일반적이지 않은 언어로 작성되었으므로 일반적으로 번역이 필요합니다. 성경의 책들은 헬라어와 히브리어로 기록되었습니다. 그러나 불교 경전은 원래 팔리어와 산스크리트어로 기록되었다. 또한 그것들은 너무 오래 전에 쓰여졌기 때문에 그것들의 본문적 신뢰성을 결정하기 위해 본문 비평의 규율이 그것들에 적용되어야 합니다. 여기에서 우리는 성경과 Tripitaka(buddhavacana 포함 ) 를 형성한 이러한 문제를 살펴봅니다.

본문 비평

문헌비평은 고대 문헌이 원래의 구성에서 오늘날까지 변천되었는지를 판단하는 학문이다. 그것은 학문 분야이기 때문에 모든 언어의 모든 고대 문자에 적용됩니다. 

시간 간격

고대 기록이 오늘날 우리에게 어떻게 전달되는지 보여주는 타임라인 예시

이 다이어그램은 기원전 500년에 작성된 가상 문서의 예를 보여줍니다. 원본 텍스트는 오래 가지 못했습니다. 따라서 부패, 분실 또는 파괴되기 전에 원고(MSS) 사본을 만들어야 합니다(1차 사본). 서기관 이라고 하는 전문직 종사자들이 필사 를 했습니다. 세월이 흐르면서 필사자들은 첫 번째 사본의 사본(2차 및 3차 사본)을 만듭니다. 어느 시점에서 사본이 보존되어 오늘날 존재합니다(3번째 사본).

우리의 예제 다이어그램에서 서기관들은 500년 CE에서 이 현존하는 사본을 만들었습니다. 이것은 우리가 본문의 상태를 알 수 있는 가장 이른 시기는 서기 500년 이후라는 것을 의미합니다. 그러므로 기원전 500년부터 기원후 500년까지의 시간( 다이어그램에서 x 로 표시됨)은 텍스트의 불확실성 기간을 형성합니다. 원본은 오래 전에 작성되었지만 기원후 500년 이전의 모든 사본은 사라졌습니다. 따라서 이 기간의 사본을 평가할 수 없습니다.

예를 들어, 필사자가 첫 번째 사본에서 두 번째 사본을 복사할 때 텍스트를 변경한 경우 오늘날 이러한 문서를 서로 비교할 수 없기 때문에 우리는 알 수 없습니다. 따라서 기존 사본 이전의 이 기간(기간 x)은 텍스트 불확실성의 간격을 형성합니다. 따라서 본문 비평에서 사용되는 첫 번째 원칙은 이 시간 간격을 측정하는 것입니다. 이 간격 x가 짧을수록 불확실성의 기간이 줄어들기 때문에 우리 시대에 대한 문서의 올바른 보존에 대해 더 많은 확신을 가질 수 있습니다.

기존 원고 수

본문 비평에서 사용되는 두 번째 원칙은 오늘날 존재하는 사본의 수를 세는 것입니다. 위의 예시 그림에서는 사용 가능한 원고가 하나만 표시되었습니다(3 번째 사본). 그러나 일반적으로 오늘날 하나 이상의 원고 사본이 존재합니다. 현재 존재하는 원고가 많을수록 원고 데이터가 더 좋습니다. 그런 다음 역사가는 복사본을 다른 복사본과 비교하여 이러한 복사본이 서로 얼마나 다른지 확인할 수 있습니다. 따라서 사용 가능한 사본의 수는 고대 기록의 본문 신뢰성을 결정하는 두 번째 지표가 됩니다.

성경과 대장경의 본문 비평

이제 우리는 이 배경 정보를 사용하여 성경과 삼장 모두의 본문을 이해하고 평가합니다.

원저자와 글

성경의 주요 저자들과 인물들

이 타임라인은 성경의 주요 저자와 선지자를 보여줍니다(타임라인을 어지럽힐 수 있기 때문에 전부는 아니지만). 구약의 각 저자는 일생 동안 책을 썼습니다. 그들이 아주 오래 전에 살았기 때문에 그들의 글은 가장 초기의 글에 속합니다. 사실 증거에 따르면 오늘날 사용되는 모든 알파벳 쓰기 체계는 히브리인이 개발한 것에서 유래했습니다.

타임라인에 포함된 고타마 붓다

이제 타임라인 하단에 부처를 포함시킵니다. 그는 많은 후기 구약성경 작가들과 같은 시기에 살았습니다. 그러나 그의 제자들은 그의 가르침을 글이 아니라 구두로 보존했습니다.

타임라인에 포함된 신약성서 책들

우리는 이제 신약의 기록을 추가합니다. 예수님은 신약성경에 어떤 책도 쓰지 않으셨습니다. 대신 그분의 제자들과 사도들이 신약성경 27권을 모두 기록했습니다. 예수님의 십자가 처형과 부활은 기원 33년에 일어났습니다. 그의 사도들은 서기 40년부터 90년까지 약 50년 동안 신약성경을 썼습니다. 우리는 이 기간을 예수 바로 다음에 파란색 사각형으로 표시합니다.

타임라인에 추가된 최초의 경전

마찬가지로 고타마 붓다는 경전이나 대장경의 다른 글을 쓰지 않았습니다. 불교 전통과 학자들은 Tripitaka의 구전 전승 이후 승려들이 기원전 1세기에 처음으로 경전을 기록했다고 제안합니다. 타임라인 아래쪽에 또 다른 파란색 사각형으로 표시됩니다.

오늘날까지의 성구

기존 원고 사본

이제 우리는 원본이 더 이상 존재하지 않기 때문에 오늘날 보존된 사본을 포함합니다. 학자들은 사해 두루마리 로 알려진 구약성서의 가장 오래된 사본이 기원전 250년에서 100년 사이에 존재한다고 주장합니다.  이 문서에는 사해 두루마리에 대한 자세한 정보가 포함되어 있습니다 . 따라서 서기관들은 저자(예레미야, 스가랴 등)가 원본을 쓴 지 불과 몇 백 년 후에 이 히브리어 사본을 복사했습니다. 타임라인에서 이 사해 두루마리를 작은 녹색 사각형으로 표시합니다.

고고학자와 학자들은 24,000개 이상의 신약성서 사본을 발견했습니다. 전 세계의 박물관과 기관은 이 수많은 사본을 보관하고 있습니다. 이 중 약 5000개는 신약성서 저자들이 쓴 언어인 그리스어로 되어 있습니다. 학자들은 최초의 신약성경 사본이 원본보다 약 50년 후인 기원후 125년으로 추정합니다. 그 후 1,100년 동안 필사자들은 나머지 24,000개의 사본을 복사했습니다. 긴 녹색 직사각형은 서기관이 이러한 사본을 만든 광범위한 기간을 보여줍니다.

오늘날의 불교 경전

오늘날 존재하는 최초의 경전 사본인 간하리어로 작성된 약 150개의 사본이 파키스탄 북부에서 발견되었습니다 . 학자들은 연대표 아래 노란색 사각형에 표시된 것처럼 기원전 1세기에서 기원후 3세기 사이로 연대를 추정합니다 .

팔리어와 한문이 가장 중요한 불교 경전이기 때문에 연대표에는 이들도 포함됩니다. Zhaocheng Jin Tripitaka (趙城金藏) 라고 불리는 가장 오래된 현존하는 중국 삼파타카 사본은 서기 1150년에 원나라의 쿠빌라이 칸에게 거슬러 올라갑니다. Theravada 학교에서 인정하는 가장 초기의 Pali 삼장경은 CE 15세기 후반 으로 거슬러 올라갑니다 . 이 두 가지를 타임라인에 노란색 사각형으로 포함합니다.

마지막으로 1954-1956년 제6  불교 회의에서 지도자들은 빨리어 본문에 대한 최종 심의 및 수정을 고려하기 위해 모였습니다. 이것도 타임라인에 포함합니다. 팔리어와 산스크리트어는 오늘날 정기적으로 사용되지 않기 때문에 언어학자들은 이 텍스트를 읽기 위해 영어, 태국어, 버마어, 크메르어, 싱할라어 또는 기타 살아있는 언어로 번역해야 합니다.

번역 또는 음역

성경의 저자들은 원래 히브리어(구약)와 그리스어(신약)로 기록했습니다. 오늘날의 영어와 마찬가지로 당시에는 그리스어가 국제어였기 때문에 그들은 그리스어로 신약을 저술했습니다. 구약과 신약 모두에 대한 그리스어의 영향을 이해하는 것은 현대 성경 번역을 이해하는 데 중요합니다. 

먼저 번역의 몇 가지 기본 사항을 이해해야 합니다. 번역가는 때때로 의미보다는 비슷한 소리 로 번역하기로 선택합니다 . 특히 이름이나 제목과 관련하여 그렇습니다. 이것을 음역 이라고 합니다 . 아래 그림은 번역 과 음역 의 차이점을 보여줍니다 . Sinhala에서 ‘Three Baskets’라는 단어를 영어로 가져오는 두 가지 방법을 선택할 수 있습니다. ‘삼바구니’를 주는 의미로 번역하거나 소리로 음역하여 ‘Tipiṭakaya’를 얻을 수 있습니다.

여기서는 신할라어 용어 ‘තිපිටකය’를 사용하여 한 언어에서 다른 언어로 번역하거나 음역하는 방법을 설명합니다.

제목과 키워드의 번역이나 음역 선택에 절대적인 ‘옳고 그름’은 없습니다. 선택은 사람들이 수신 언어로 용어를 얼마나 잘 이해하고 받아들이느냐에 달려 있습니다.

칠십인역

최초의 성경 번역은 기원전 250년경 히브리어 구약을 그리스어로 번역하면서 이루어졌습니다. 이 번역은 70인역 (또는 LXX) 으로 알려져 있으며 매우 영향력이 컸습니다. 타임라인이 복잡해지는 것을 피하기 위해 우리는 그 안에 칠십인역을 포함하지 않았습니다. 그러나 기본적으로 히브리어 사해 두루마리가 복사된 것과 거의 동시에 히브리 랍비들도 칠십인역을 번역했습니다. 따라서 구약성경은 기원전 250년 이후에 히브리어와 그리스어로 모두 가능했습니다. 신약성경은 그리스어로 되어 있기 때문에 구약성경의 많은 인용문은 그리스어 칠십인역에서 온 것입니다.

칠십인역의 번역 및 음역

아래 그림은 사분면에 번역 단계가 표시된 모든 현대 성경에 어떤 영향을 미치는지 보여줍니다.

이것은 성경을 현대 언어로 번역하는 과정을 보여줍니다.

원본 히브리어 구약성경은 1사분면에 있습니다. 칠십인역은 히브리어에서 그리스어로 번역되었기 때문에(기원전 250년) 사분면 #1에서 #2로 가는 화살표를 보여줍니다. 신약성경 저자들은 그리스어로 신약성경을 썼기 때문에 이것은 2번이 구약성경과 신약성경을 모두 포함하고 있음을 의미합니다. 아래쪽 절반(#3)에는 성경의 현대 언어 번역(예: 영어)이 있습니다. 이 번역을 얻기 위해 언어학자들은 원래 히브리어에서 구약을 번역하고(1 -> 3) 그리스어에서 신약을 번역합니다(2 -> 3). 번역자는 위에서 설명한 대로 이름과 제목의 음역 또는 번역을 결정해야 합니다.

번역/음역과 칠십인역을 아는 것은 ‘그리스도’라는 호칭이 어디에서 왔는지 이해하는 배경을 제공합니다. 예언자들은 예수 그리스도께서 지상에 오시기 천 년 전부터 오실 그리스도에 대한 예언을 기록했습니다. 이 예언들은 예수 그리스도의 성육신이 참으로 창조주 하나님의 계획이었음을 증거합니다. 우리는 여기 에서 ‘그리스도’라는 칭호가 어디에서 왔는지 살펴봅니다 .

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *